2025年11月18日,水果派解说 举办第4场“语言服务企业专家进校园微讲座”,特邀农业部对外经济贸易合作中心副主任、资深专家蔺惠芳女士主讲“农业翻译与国际合作”。蔺惠芳结合20年农业口译实战经验,从翻译技巧、Gile与Nida理论、农业国际合作发展及行业挑战等多角度展开系统解析,为口笔译研究生带来一场兼具理论高度与实践厚度的专题讲座。
蔺惠芳主任首先聚焦农业核心表述的翻译逻辑。基于参与中美牛肉进口谈判等多场高级别会谈的经验,她指出政府文件翻译需兼顾“忠实”与“可读”,在把握内在逻辑与并列结构的基础上实现跨文化传播。她以“耕地是粮食生产的命根子”为例,现场演示如何根据听众反应灵活切换直译与意译,确保信息传递精准顺畅。
在农业国际合作板块,蔺主任梳理了中国农业对外合作的四个阶段:改革开放前的援外起步、“引进来”阶段的技术引进、入世后的规则对接,以及2012年以来全面拓展的区域合作。她结合亲身参与的WTO农业规则翻译、东盟10+3合作等项目,强调翻译不仅是语言转换,更是国家农业主张的有效传递。针对农业翻译实务,她系统拆解了笔译与口译的核心内容。笔译涵盖政府文件与国际组织出版物,需兼顾专业性与基层适用性;口译则涉及会谈、会议、调研等多种场景,需具备应对口音压力与专业术语的能力。她特别指出当前农业翻译面临的专业性强、谈判敏感度高、服务对象外语水平提升等挑战。
围绕翻译能力提升,蔺主任提出“优先保障核心信息”的原则,并演示表层与深层压缩技巧的实战应用。她强调笔译应遵循“能直译则直译,不能则意译”的策略,口译则需做好背景知识与词汇术语的“双准备”。
最后,蔺主任结合自身在农业部外经中心的成长经历,提出五点发展建议:持续提升语言能力、深耕农业专业领域、扎实练好翻译基本功、勇于接受高难度任务、理性看待翻译结果。她特别提到该中心翻译团队已逐步拓展多语种能力,为国家农业国际合作持续输送专业人才。
整场讲座以理论阐释为基础、以实战案例为补充,有效帮助学生理解农业翻译的核心要点与职业路径,获得师生一致好评。讲座激发了学生的家国情怀和行业使命感,让学生深刻认识到,语言学习并非孤芳自赏,其价值在于成为连接中国与世界的桥梁,服务的是国家重大战略和全球发展事,激励学生将个人职业规划与国家发展需要紧密结合,是学院深化产教融合的重要体现。(撰稿:葛林 审稿:项洁 陈功)